.

.

8.23.2014

Oh Mr. Wilson, how are you tonight?

It's not in Magick's nature to let anybody go. So let's do with Time not being what it's seems – something about the Gesternheutemorgenswelt – things happening all at once, the way they do in dreams.
No se encuentra en la naturaleza de la Magia(k) dejar marchar a nadie. Así que hagamos de que el tiempo no es lo que parece -algo sobre la Gesternheutemorgenswelt-, cosas que suceden todas a la vez, como lo hacen en los sueños.

And somewhere it's still 1932 – it's Brooklyn – sepia dust… depression streets… neutrons distilling, Lovecraft still alive – fat Irish cops abandoning their beats and breaking into a spontaneous ballet, with night sticks twirling, dancing on the stoops as though through Joyce's Dublin, on one timeless day.

Y en algún lugar es todavía 1932 -es Brooklyn-, polvo sepia... calles de la Depresión... neutrones destilados, Lovecraft todavía vivo; gordos policías irlandeses abandonando sus golpes y rompiendo en un espontáneo ballet, con porras nocturnas girando, bailando sobre una plataforma como si lo hicieran a través del Dublin de Joyce, en un día eterno.

They gather round the New York natal Crib of Mrs. Wilson's pride and joy, to stand with newsboys, gangsters -- dig each other in the ribs, all tearful and red faced, sing "Danny Boy".

Se reúnen alrededor de la Cuna neoyorquina del orgullo y gozo de la Señora Wilson, para encontrarse con niños vendedores de periódicos, gangsters; escarbando unos en las costillas de otros, todos con lágrimas y el rostro sonrojado, cantan "Danny Boy".

The nuns of Flatbush, glaring and unkissed, line up to smack their rulers on his wrists, promoting Sister Kinney's Polio cure, and all of this could be in the imagination of a squirrel, furiously circling a tree -- all of these people, moments and events could be no more than thoughts, suspended simultaneously within the snow-globed consciousness of Luna Wilson, dreaming in the ice…
Las monjas de Flatbush, deslumbrantes pero nunca besadas, se alinean para abofetearle las muñecas con sus reglas, promocionando la cura de la Hermana Kinney para la Polio; y todo esto podría encontrarse en la imaginación de una ardilla, dando furiosas vueltas a un árbol; toda esta gente, momentos y eventos, podrían no ser más que pensamientos, suspendidos simultáneamente dentro de la consciencia de esfera de nieve de Luna Wilson, soñando en el hielo...

To question everything – that's still your only man, your best advice.

Cuestionarlo todo; ese sigue siendo tu único hombre, tu mejor consejo.

And somewhere, Orson Welles' voice is leaking from old radios – The Shadow knows if Arlen Reilly scripted those specific shows, but… suddenly it's 1958 – They've set the matrimonial date.

Y en algún lugar, la voz de Orson Welles gotea escapándose de viejas radios; y sabe la Sombra si Arlen Reilly hizo el guión de aquellos programas, pero… de pronto es 1958; han fijado una fecha para el matrimonio.

In a Lysergic Spin Drift spray that grades from pink to tangerine, the chemist Albert Hoffman rose upon the day astride his jelly bike, while Leary rides down from an altered state.
En un spray hecho de Giro a la Deriva Lisérgico graduable entre rosa y clementina, el químico Albert Hoffman se alzó sobre sí, montando a horcajadas su bicicleta de gelatina, mientras que Leary descabalgaba de un estado alterado

The decade's beatnik H-Bomb clock ticks over to the sixties, as they kiss and grin and celebrate -- until the lovely trouble starts. First Krassner's Realist. Then the rabid raunch of Hefner's pulsoid swoon(?), wearing their hearts upon their paisley sleeves, and psychedelic badges on their hearts.

El reloj de la Bomba-H beatnik de aquella década hace tic-tac hasta los años sesenta, mientras se besan y sonríen y celebran, hasta que comienzan los hermosos problemas. Primero el Realista de Krassner. Después la rabiosa obscenidad del desvanecimiento pulsoide(?) de Hefner, portando sus corazones sobre las mangas estampadas, e insignias psicodélicas en sus corazones.

Soon he's reporting on the tensions swirling around the Democratic armies of the 9th Convention in Chicago, 1968. Tear gas grenades fired by police describe a fuming parabolic arc, as William Burroughs and John Genet take each other by the arm and with great dignity, with years of bright experience between them, with soaked handkerchiefs worn like hour hooped bandannas, quit the park.
Poco después está informando sobre las tensiones que se arremolinan en torno a los ejércitos de la Democracia, en la Novena Convención en Chicago, en 1968. El humo de las granadas de gas lacrimógeno disparadas por la policía describe un arco parabólico, mientras William Burroughs y John Genet se toman el uno al otro del brazo y con gran dignidad, con años de brillante experiencia tras ellos, con pañuelos mojados que llevan puestos como tejidos de miriñaque, abandonan el parque.

Up with Bob Shea at Playboy After Dark, and chuckling over creepy letters from John Birchers, detailing conspiracies compiled from Nesta Webster's library shelves, our men read all the best bits out aloud, and… then decide to cook one up themselves.

Allá con Bob Shea en el After Dark de Playboy, ríendo entre dientes sobre cartas espeluznantes de John Birchers que detallan conspiraciones compiladas de las estanterías de la librería de Nesta Webster; nuestros héroes leen las mejores partes, todas, en voz alta… y entonces deciden fabricar una por sí mismos.

While elsewhere in the yesterday-today-tomorrow world, it's the mid-seventies. The Unified Field Theorem of American Anxiety become a textbook guide to hilarious Occult anarchy, a trilogy that pulled it all together and changed paranoia from an illness into an illuminating game, before Dan Brown and David Icke hit town to change it back again.

Mientras tanto, en cualquier otro lugar del mundo de ayer-hoy-mañana, estamos a mediados de los setenta. El Teorema del Campo Unificado de la Ansidad Americana se convierte en un libro de texto, en una guía hacia una divertidísima anarquía Oculta, una trilogía que lo puso todo junto y cambió la naturaleza de la paranoia: la transformaron, de una enfermedad a un juego revelador, antes de que Dan Brown y David Icke llegaran para hacerla enfermedad de nuevo.

A wrong-doing's end paper movie full of sex, drugs, yellow submarines, Bavarians, fnord, Marilyn Monroe, and dazzling dime store profundity:

La obra definitiva de un transgresor, llena de sexo, drogas, submarinos amarillos, bávaros, fnords, Marilyn Monroe, y la deslumbrante profundidad de una tienda de todo a cien.

"Tell us, John Dillinger, how did you manage to escape from that locked cell?"

"Dinos, John Dillinger, ¿cómo conseguiste escapar de esa celda cerrada?"

"Same way that you break out of any prison, hell, I just walked through the wall into the fire…"

"De la misma forma que escapas de cualquier prisión, demonios, sólo caminé a través de la pared dentro del fuego…"

'71 it's written – published four years later, and just one year after that served up entire on stage -- Ken Campbell's Science Fiction Theater of Liverpool -- Bill Drummond working in the wings who, feeling Justified and Ancient and inspired, moves on to other things…
Se escribe en 1971, se publica cuatro años después, y justo un año después se presenta al completo en el escenario; el Teatro de Ciencia Ficción de Ken Campbell de Liverpool. Bill Drummond trabajando entre bastidores, quien sintiéndose Justificado y Antiguo, e inspirado, decide ponerse a hacer otras cosas…

And during all this there's been dog-faced messages from Sirius, coincidences piped in by The Crew That Never Rests, new ways of seeing…

Y mientras sucede todo esto, han habido mensajes con cara de perro de Sirio, coincidencias orquestadas y transportadas por La Tripulación Que Nunca Descansa, nuevas formas de ver…

And when Bob and Arlen's 15 year old daughter Luna is shot dead during a stick-up job, he points out that her killer was a young Native American compelled to rob, a brutal and oppressive history, opposes the death penalty, and stands as an extraordinary, an exemplary human being.
Y cuando la hija de 15 años de Bob y Arlen, Luna, muere tiroteada durante un atraco, él señala que su asesino era un jóven Nativo Americano forzado a robar, una historia opresiva y brutal, se opone a la pena de muerte, y resiste y se sitúa como un ser humano extraordinario y ejemplar.

In another district of the Gesternheutemorgenswelt meanwhile it's Sunday, March 18th, 2007, and, well, here we are… for one last 23 skidoo, clearing the wire with an important signal coming through from the agnostic wing of Heaven. Robert Anton Wilson went out through the wall into the fire, into the simultaneous parity of eternity, into the splendid timeless fanfare of a life that he has somehow managed to survive, with 35 books weaving his idea in their spectacular diversity, weaving his luminescent consciousness into the intellectual DNA of our painfully slow developing society, and dancing somewhere with his wife, back when he could still dance, and she was still alive.

En otro distrito de la Gesternheutemorgenswelt, mientras es Domingo, 18 de Marzo de 2007, y vaya, aquí estamos,… para un último 23 skidoo, despejando el cable con una importante señal procedente del ala agnóstica de los Cielos. Robert Antón Wilson atravesó la pared y entró en el fuego, entró en la paridad simultánea de la eternidad, entró en la espléndida fanfarria eterna de una vida a la que de algún modo ha logrado sobrevivir, con 35 libros tejiendo su idea en su espectacular diversidad, tejiendo su luminiscente consciencia en el ADN intelectual de esta sociedad nuestra de tan lento y doloroso desarrollo, y bailando en algún lugar con su esposa, de regreso a cuando aún podía bailar, y ella estaba todavía viva.

Researching pookas, watching "Harvey" in the cathode light, another Wilson on screen finds them in a dictionary described as: "Rabbit spirits working mischief with reality, and Mr. Wilson, how are you tonight?"
Investigando pookas, viendo a "Harvey" en la luz catódica; allá es donde les encuentra otro Wilson, en un diccionario, descritos como: "Espíritus de conejo haciendo el travieso con la realidad, y Señor Wilson, ¿cómo se encuentra usted esta noche?"

I saw him in a psychedelic vision once, with other Magi in a room outside time and shining white, a real Illuminati, a Crew That Never Rests but works without respite to include everyone – every last one of us – within their light.
Le vi una vez en una visión psicodélica, con otros Magi en una habitación que se encontraba fuera del tiempo, brillando en blanco, un verdadero Illuminati, uno de la Tripulación que Nunca Descansa sino que trabaja sin darse un respiro para incluirnos a todos, a todos y cada uno de nosotros, dentro de su luz.

Oh Mr. Wilson, how are you tonight?

Oh, Señor Wilson, ¿cómo se encuentra usted esta noche?